Η Γερακίνα (μακεδονίτικο παραδοσιακό τραγούδι)
Στίχοι / Lyrics
Κίνησε η γερακίνα για νερό ,
ωρέ κρυό να φέρει ,
ντούν ντούν ντούμπου ντούν
τα βραχιόλια της βροντούν
Κι έπεσε μέσ’ στο πηγάδι
κι έβγαλε ωρέ φωνή μεγάλη
ντούν ντούν ντούμπου ντούν
τα βραχιόλια της βροντούν
Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
Κι έτρεξα ωρέ κι εγώ ο καϋμένος
ντούν ντούν ντούμπου ντούν
τα βραχιόλια της βροντούν
Γερακίνα θα σε βγάλω και γυναίκα
ωρέ γυναίκα θα σε πάρω
ντούν ντούν ντούμπου ντούν
τα βραχιόλια της βροντούν
This beautiful traditional song from Macedonia talks about a woman (actually gerakina is a bird, but in popular lyrics poetry women are described often as birds: περιστέρα, γερακίνα , αηδόνα et c), who was fallen into a well and screamed with a loud voice. Would you try to translate the rest of the lyrics in English? I do not think that this is very hard…
p.e. Γερακίνα may also be encountered as a female name in the region of Macedonia (look the comment of Μαρία below).




The falcon went to get some water
to bring some cold water
Her bracelets jingle jangle
She fell into a well
And started to yell
Her bracelets jingle jangle
Everyone came running
And poor me, I came running too
Her bracelets jingle jangle
Falcon, I’ll get you out
And I’ll make you my wife
Her bracelets jingle jangle
Great translation Laura …Thank you so much !!!!
But why does this video show the rembetika orchestra from the movie Rembetiko instead of a dhimotika orchestra, as it should be?
You are completely right..This may be because this is a performance of Soritia Bellou…She was rebetissa (ρεμπέτισσα).
On the other hand the distinction is mostly trivial. Most of the performers of rebetiko were also great performers in dhimotika…
Μια διόρθωση στη σημείωση. Γερακίνα είναι το βαφτιστικό όνομα της γυναίκας. Πρόκειται για παραδοσιακό της Νιγρίτας Σερρών και αναφέρεται σε πραγματικό περιστατικό.
Είχα και θεία Γερακίνα.
@Μαρία Ευχαριστώ για τη διόρθωση …δεν το σκέφτηκα ότι μπορεί να υπάρχει ως όνομα γιατί δεν το έχω συναντήσει ποτέ μου. Να είστε καλά!
I have no problems understanding the essential text, but what is the function or meaning of the word ωρέ?
It is just the same with the word Ρε in Modern Greek. It is the direct way to address to someone else ….you just call him
Μωρέ>Ωρέ>Ρε
Just do not use it too much in verbal speech, as it can be taken as offensive …
Then it is derived from μωρός, but who is adressed as a ‘fool’ in the context? The daydreamer (εγώ), γερακίνα or the audience?
Γερακίνα
Γιατί ρε φίλε;
Sorry, I didn’t want to offend you. I acknowledge highly your efforts with this site. Probably, there is no good answer about why ωρέ appears in the song. I know other more δημοτικά versions without the ωρέ.
Now a riddle, inspired by the translation above, which may be more easy to solve:
What is the jingle jangle name of three famous sisters whose father was a great admirer of Lord Nelson? And how is the name related to a volcano in Σικελία.
Probably I don’t know anything about that….But you can tell me the answer if you like …
The name is Brontë. Lord Nelson was Duke of Bronti. Bronti (< Βρόντης < βροντώ = jingle jangle?) is a small town on the slope of Etna with a well-known cyclops in an Italian region, which was Greek many years ago …
Thanks