Skip to content

Αναδύομαι και Αναδίδω (ή αναδίνω)

March 1, 2010

These two Greek verbs are looking very similar  in sound.  But they are not equivalent at all.

Let’s take the first one. Αναδύομαι means emerge ( literally come up to the surface of the water).

p.e. Η θεά Αφροδίτη αναδύθηκε μέσα από την θάλασσα > The goddess Aphrodite emerged from the sea

The verb is not belonging to  the easy ones to conjugate. The simple present form goes as following :







This verb is produced from the similar verb δύω/ δύομαι …We say in Greek  Ο ήλιος δύει / Η δύση του ηλίου κλπ > The sun is setting down/ The sunset .  Also for us Greeks δύση is the west.

On the other hand the verb  αναδίδω > emit , transpire … is commonly used to refer to conditions of odorousness,

p.e. Το πτώμα ανέδιδε  μια ανυπόφορη δυσοσμία > The corpse emitted  an unbearable stench.

or    Τα τριαντάφυλλα ανέδιδαν μεθυστικές μυρωδιές > The roses emitted beautiful scents.

Let ‘s take the equivalent present form of the verb  αναδίδω :







The confusion between these two verbs is very common even in Greek native speakers.  Good use of language is not a matter of national originality of the user.  I will provide more tips about the most  common mistakes in the Modern Greek language. There many of them in Greek television and everyday journalism.  So stay tuned for the next posts!!!!

2 Comments leave one →
  1. March 2, 2010 8:00 pm

    Check also here for αναδύομαι :

    and for αναδίδω :

  2. March 4, 2010 10:31 pm

    I didn’t know either one of these verbs – thanks!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: